Filipowicz-Rudek, Maria.
VIAF ID: 101943975 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/101943975
Preferred Forms
- 200 _ | ‡a Filipowicz-Rudek ‡b Maria
- 100 1 0 ‡a Filipowicz-Rudek, Maria
-
- 100 1 _ ‡a Filipowicz-Rudek, Maria
- 100 1 _ ‡a Filipowicz-Rudek, Maria
- 100 1 _ ‡a Filipowicz-Rudek, Maria
-
4xx's: Alternate Name Forms (3)
Works
Title | Sources |
---|---|
Almanach galicyjski. | |
Álvaro Cunqueiro - cienka linia literatury | |
En armonía con el destnatario | |
Centro de Estudos Galegos en Cracovia : bases y logros, experiencias y perspectivas | |
Crises, turning points, new beginnings | |
Czy istnieją szkoły przekładu w Polsce? | |
Czy zawód tłumacza jest w pogardzie? | |
Dwujęzyczność w literaturze galicyjskiej : problemy i pisarze | |
Dzień dzisiejszy poezji hiszpańskiej, czyli świat antologii | |
Dziwne światy Rafaela Dieste | |
Efekt "astronauty" ; "Iliada" dla dzieci | |
"Entre el original y la traducciòn" en Cracovia | |
El gran número ; Fin y principio : y otros poemas | |
Interdyscyplinarność, pluralizm i naukowy rygor : MonTI : nowe hiszpańskie / międzynarodowe czasopismo poświęcone przekładowi | |
Język motyla | |
Kalendarium życia : o nieustającym dialogu między Don Kichotem a Sancho Panzą | |
Kieszonkowy słownik hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański | |
Kilka słów w sprawie obecności Wisławy Szymborskiej w świecie języka hiszpańskiego | |
Koniec i początek | |
Kryzysy, punkty zwrotne, nowe początki | |
Kultura artystyczna siedemnastowiecznej Sewilli a don Miguel Mañara i jego dzieło | |
Kultura jako instrument polityki zagranicznej - Hiszpania | |
Lapis do carpinteiro | |
Literatura polska w przekładzie | |
Literatura stara czy nowa? | |
Meksyk magiczny | |
Memorias de licenciatura de temas hispánicos presentadas en las Universidades de Cracovia, Poznań, Wrocław, Lublin y Katowice (2000-2002) | |
Między oryginałem a przekładem, 1995- : | |
Między tekstem a obrazem : przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, internet | |
Moje plemię | |
Most berliński : o przekładach, mostach i pomostach | |
Muerte del Papa | |
Na początku był przekład | |
Na wozie Maragaty | |
Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza | |
Obra selecta | |
Ołówek stolarza | |
Ostatni papież | |
Otra gente | |
[Pasa un graal nas maos dunha meniña] : w. | |
Pejzaże pamięci : o epistemologicznej podróży Feliksa Muriela w głąb pamięci | |
Penélope : w. | |
Pięć współczesnych poetek hiszpańskich = Cinco poetisas espanolas contemporáneas | |
Plurality of cultures, plurality of interpretaciones | |
Poczucie humoru a przekład | |
Policromía : języki i kultura mniejszościowe Półwyspu Iberyjskiego w studiach polskich = Linguas e culturas minoritarias da Península Ibérica nos estudos polacos | |
Prawdę, całą prawdę i tylko prawdę | |
Prolog ; O śmierci Bieita ; Jak Ramires wydał się na potępienie ; Powrót ; Światło w ciszy ; O staruszku, który chciał zobaczyć pociąg ; Mały samobójca ; Śmierć Estreliñi ; Wielkość świata ; Na żelaznym moście ; Lampa w kolorze wiśni ; O tym, jak przyszedł na świat Feliks Muriel | |
Przekład jako promocja literatury | |
Przekład, jego tworzenie się i wpływ | |
Radość tłumaczenia : przekład jako wzbogacanie kultury rodzimej | |
Rozumowanie i rzeczywistość w opowiadaniach "Z archiwów diaska" | |
Sofía Casanova Lutosławska - hiszpańska pisarka, Polka z wyboru | |
Stereotyp a przekład | |
Strategie wydawców, strategie tłumaczy | |
Suso | |
Ta druga Galicja | |
Tarde de invierno | |
Último papa | |
Viteri | |
Wielka liczba | |
Wielość kultur, wielość znaczeń | |
Wzniosłość i styl wysoki w przekładzie | |
Zimowe popołudnie | |
Zrozumieć język, przetłumaczyć świat : księga pamiątkowa dedykowana profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej |