Sommer, Piotr, 1948-....
Sommer, Piotr
Piotr Sommer poeta polski, tłumacz literatury angielskiej
VIAF ID: 101760846 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/101760846
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Piotr Sommer ‡c poeta polski, tłumacz literatury angielskiej
- 100 0 _ ‡a Piotr Sommer ‡c poeta polski, tłumacz literatury angielskiej
-
- 200 _ | ‡a Sommer ‡b Piotr ‡f 1948-....
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Sommer, Piotr ‡d 1948-
- 100 1 _ ‡a Sommer, Piotr, ‡d 1948-
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Sommer, Piotr, ‡d 1948-
-
- 100 1 _ ‡a Sommer, Piotr, ‡d 1948-....
4xx's: Alternate Name Forms (16)
Works
Title | Sources |
---|---|
Artykuły pochodzenia zagranicznego | |
Belfast : fragm. | |
Ciąg dalszy | |
Continued | |
De cordonnier, de menuisier | |
Czynnik liryczny 1980-82 | |
Dimineaţa pe pământ | |
Dni i noce | |
Elephant & the flower | |
Encyklopedie českých klášterů | |
freier Tag im April Gedichte | |
Fruwajka | |
Higiena | |
Im Dunkeln auch Gedichte | |
Już leży na desce | |
Kolejowe dzieci : wiersze i prozy | |
Kolekcja wiosenna | |
Konfirmacja | |
O krok od nich : przekłady z poetów amerykańskich | |
Ładne rzeczy : (tekst do odczytania) | |
Lata praktyki | |
Laudacja Przewodniczącego Jury | |
Lewe strony widoków | |
Líríční dejavník in druge pesmi | |
List do Jerzego Ficowskiego | |
Lit. Świecie | |
Lyrický činiteľ a iné básne | |
Maleją sprzęty | |
Mam to | |
Mistrz Manole : i inne przekłady | |
O nich tutaj (książka o języku i przekładzie) | |
Niedyskrecje | |
Notes otwocki | |
Nowe stosunki wyrazów | |
Oczywiście | |
Od kwietnia do kwietnia | |
Once upon a little planet | |
One April to another | |
Pamiątki po nas (1973-1976) | |
Panorama der polnischen Literatur des 20. Jahrhunderts. | |
Piosenka pasterska | |
Piotr Sommer [die Autorenhefte erscheinen aus Anlaß des polnischen Schwerpunktprogramms © POLAND auf der 52. Internationalen Frankfurter Buchmesse und des Programms "Polen erlesen - Literatur, Kunst, Kultur - NRW 2000/2001"] | |
Po ciemku też | |
Po stykach | |
Poems. Selections. | |
Poruszenie | |
[Praca skończona] ; [Nie poszedłem nawet na pole] ; [Na półce w kuchni] ; Epidemia ; [Rano nad błękitną wodą] ; [Miała liczyć podszewki] ; [Wzdłuż brzegu jeziora Michigan] ; Księżycowa noc ; Adwokat ; [Nakazuję wam] ; [Gwiazda ujeżdża teraz zmierzch] ; [Już wiem, jak brzmi] ; [W ciemnym lesie] ; [Wiatr dmucha nam deszczem] ; [Jadąc metrem do pracy] ; [Przejdź się po stacji metra] ; Wrzesień ; Sezon łowiecki ; [Spotykamy się często] ; [Chociaż myślami] ; [Mam co jeść] ; Zapiski o świętach wiosennych ; [Jaki jesteś siwy] ; [Mój dziadek] ; [Księżniczka] ; [Według Homera] ; [Trzy chmury] ; Porównania ; [Daj mi siłę] | |
Przed snem | |
Przegięcie | |
Przejęzyczenie : rozmowy o przekładzie | |
Przewroty słów | |
O przyjemności rozpoznawania tego, co się trochę zna, i o żalu, który towarzyszy znajomości rzeczy : (zapiski z powodu "Cenotafu" Jamesa Schuylera) | |
Rađanje barbarske poljske mlade lirike : o poeziji i autoritetima prijelomnog razdoblja | |
Raj w obrazkach | |
Rano na ziemi | |
Rozmowa w Holyoke | |
Rozmyślania w krytycznej sytuacji ; Pamięci moich uczuć | |
Siedemnaście wierszy | |
Siedziała przy oknie ; Cały czas mówiąc słowa ; O szóstej było ciemno ; Obudził się o brzasku ; Za miesiąc mieli się pobrać ; W wagonie metra ; Rabin wyczytywał nazwiska ; Zaproszenie brzmiało ; Gruby właściciel włoskiej restauracji ; Czy napisałbym za niego list ; Mam w sąsiedztwie małą kongregację ; Młoda Chinka ; Czterech marynarzy ; Obok mnie w autobusie ; Mamy w domu reprodukcję ; Nie wychodziłem z domu i pisałem ; Zeszłej nocy współobywatele | |
Simone Weil | |
Skaczący Myszka | |
Skwery, parki, ulice | |
Słoń i kwiat : prawie bajki | |
Słoneczny dzień ; [Wokół rozkopów] ; [W ten zadymiony poranek zimowy] ; [Wspaniały współrodaku, biegnący lekko i bezgłośnie] | |
Smak detalu i inne ogólniki | |
Śmierć krytyka | |
Śnieg | |
Szeryf Sommerlandu | |
Sześć wierszy | |
Sześciu poetów północnoirlandzkich | |
Szkice | |
Sztuka Joego Brainarda | |
Tak, tak | |
Taksówka | |
Things to translate & other poems | |
Tkać i pruć | |
Tłumacząc Schulza | |
To pewnie Irlandczycy | |
Tratwa | |
[Trzy anegdoty z Silence] | |
Twoja pojedynczość | |
Tysiąc sztuk awangardowych | |
Uchwała francuska : wokół nowej "Historii literatury francuskiej" rozmawiają Marek Beylin, Marek Bieńczyk, Małgorzata Łukasiewicz, Piotr Sommer, Tomasz Swoboda, Anna Wasilewska. | |
Ucieczka w bok | |
Utwór narracyjny ; Wiersz czasownikowy ; Wiersz bezwiedny ; Był świadkiem : wiersze | |
VERSschmuggel polnisch- und deutschsprachige Gedichte = WERSszmugiel | |
W detalu | |
[W domu było ciemno] ; [Niemowlę obudziło się] ; Wieczór ; [Młody zagajnik] ; [Kwiaty z wieńca] ; [Zbyt wczesny to ranek] ; [Żebraczka, która dzień w dzień] ; Jesień ; Fala upału: dzień trzeci ; Lekcja z Homera ; [Wredna lecz kulturalna] ; [Zgruchotałbyś mi kości] | |
W krześle | |
WERSszmugiel : antologia poezji polsko- i niemieckojęzycznej | |
Wiersze ze słów | |
Wolny przekład | |
Wszystko będzie dobrze | |
Wszystko to czego nie wiem | |
Wtedy na tej granicy | |
Wyprowadzka z Terry Street i inne wiersze | |
Z recenzji zewnętrznych ; To wiersz robi ; Friendly abordage ; Być w stanie | |
Zapisy rozmów : wywiady z poetami brytyjskimi | |
Zasklepianka | |
Znajomi z tego świata : wiersze z lat 1947-1985 | |
Znak po znaku. - Warszawa, 1992. |